<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bugeilo&#8217;s Gwenith Gwyn （Watching the White Wheat） &#8211; 樂聯網</title>
	<atom:link href="https://leho.com.tw/archives/tag/bugeilos-gwenith-gwyn-%ef%bc%88watching-the-white-wheat%ef%bc%89/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://leho.com.tw</link>
	<description>您好！天天快樂分享好新聞。Happy Sharing Good News.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 May 2025 13:48:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-TW</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://leho.com.tw/wp-content/uploads/2021/11/cropped-leho-favicon-32x32.png</url>
	<title>Bugeilo&#8217;s Gwenith Gwyn （Watching the White Wheat） &#8211; 樂聯網</title>
	<link>https://leho.com.tw</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>看那白色麥田</title>
		<link>https://leho.com.tw/archives/138972</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[今夜慢板專欄]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 May 2025 22:30:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[焦點新聞]]></category>
		<category><![CDATA[樂評佳論]]></category>
		<category><![CDATA[置頂圖文]]></category>
		<category><![CDATA[Bugeilo's Gwenith Gwyn （Watching the White Wheat）]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://leho.com.tw/?p=138972</guid>

					<description><![CDATA[<p>今天是傳統節氣中的 “芒種”，北國大地可以開始期待夏小麥的結實了。在暖風熏人的初夏夜裡，我們來聽寧靜悠遠的威爾斯民謠 《Watching the White Wheat》。</p>
<p>這篇文章 <a rel="nofollow" href="https://leho.com.tw/archives/138972">看那白色麥田</a> 最早出現於 <a rel="nofollow" href="https://leho.com.tw">樂聯網</a>。</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-weight: 400;">今夜慢板 Adagio</p>
<p style="font-weight: 400;">Bugeilo&#8217;s Gwenith Gwyn （Watching the White Wheat） </p>
<p style="font-weight: 400;">今天是傳統節氣中的 “芒種”，北國大地可以開始期待夏小麥的結實了。在暖風熏人的初夏夜裡，我們來聽寧靜悠遠的威爾斯民謠 《Watching the White Wheat》。</p>
<p style="font-weight: 400;">這首歌源自 18世紀的威爾斯。歌詞描述年輕的農民工 Wil 和農場主的女兒 Ann 在月光下的銀白色麥浪中訂情，無奈 Ann 的母親堅決不允，強迫她另嫁。Wil 遠走他鄉數月後，夢到 Ann 有變故，急忙趕回，卻只見到奄奄一息的 Ann，最終在 Wil 懷裡逝去。</p>
<p style="font-weight: 400;">下面比較四個不同的版本，從獨唱到合唱，在鋼琴、豎琴、管弦樂等不同伴奏配合下所帶來的不同效果。</p>
<ol>
<li style="font-weight: 400;">先來聽1991年出道的威爾斯男歌手 Morgan Reeves 用淳樸優美的當地方言演唱（3:36）：</li>
</ol>
<p style="font-weight: 400;">
<div class="youtube-embed" data-video_id="eOtbOW6PHDQ"><iframe title="Bugeilio&#039;r Gwenith Gwyn" width="696" height="392" src="https://www.youtube.com/embed/eOtbOW6PHDQ?feature=oembed&#038;enablejsapi=1" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</p>
<ol start="2">
<li style="font-weight: 400;">下面聽英國 The King&#8217;s Singers 的合唱版。這是由英國作曲家/指揮家魯特 （John Rutter，1945－） 所編曲。魯特擅長處理合唱作品，曾編寫多首聖樂及美國黑人靈歌，以不同的元素來擴展合唱的領域。The King&#8217;s Singers 早年許多曲目都是由他所編。這首曲子一開始，豎琴聲讓夏夜愈發沉靜，男中音領唱出深沉遼闊，飽含土地的力量，也唱出了對美好愛情的嚮往和懷念。接下來的和聲讓人深深感動，忍不住一聽再聽：（2:38）</li>
</ol>
<p style="font-weight: 400;">
<div class="youtube-embed" data-video_id="zPEg-6A3I8I"><iframe title="BUGEILO&#039;R GWENITH GWYN (Watching the White Wheat) by The King&#039;s Singers" width="696" height="522" src="https://www.youtube.com/embed/zPEg-6A3I8I?feature=oembed&#038;enablejsapi=1" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</p>
<ol start="3">
<li style="font-weight: 400;">英國樂壇傳奇湯姆瓊斯 （Tom Jones，1940- ） 也來自威爾斯，下面是他在家鄉小酒館裡和 Treorchy Male Choir 的鄉親們一同高歌。當年的民謠大概就是這樣借着一杯杯黑啤酒唱出來的吧：(2:38)</li>
</ol>
<p style="font-weight: 400;">
<div class="youtube-embed" data-video_id="hp2pazjN6wo"><iframe title="Treorchy Male Choir &amp; Tom Jones - Bugeilio&#039;r Gwenith Gwyn" width="696" height="522" src="https://www.youtube.com/embed/hp2pazjN6wo?feature=oembed&#038;enablejsapi=1" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</p>
<ol start="4">
<li style="font-weight: 400;">同樣來自威爾斯的特菲爾 （Bryn Terfel, 1964- ）在古典的管弦配樂下，帶來不一樣的感覺：（4:23）</li>
</ol>
<p style="font-weight: 400;"><iframe loading="lazy" title="Bugeilio&#039;r Gwenith Gwyn" width="696" height="522" src="https://www.youtube.com/embed/2pssD1KxjvI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p style="font-weight: 400;"><span style="font-size: 14pt;">【延伸視聽】</span></p>
<p style="font-weight: 400;">兩位同樣來自威爾斯的優秀歌手 Tom Jones 和 Bryn Terfel 年歲差了兩輪，難得聽他們同台演唱 “Green Green Grass Home”：（4:19）</p>
<p style="font-weight: 400;"><iframe loading="lazy" title="Green green grass of home   Tom Jones y Brynn Terfel" width="696" height="522" src="https://www.youtube.com/embed/x3zZuDZ8-4o?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p style="font-weight: 400;"><span style="font-size: 14pt;">《Bugeilo&#8217;s Gwenith Gwyn》 歌詞原文 （威爾斯方言）：</span></p>
<p style="font-weight: 400;">Mi sydd fachgen ieuanc ffol.</p>
<p style="font-weight: 400;">Yn byw yn ol fy ffansi</p>
<p style="font-weight: 400;">Myfi&#8217;n bugeilior gwenith gwyn,</p>
<p style="font-weight: 400;">Ac arall yn ei fedi.</p>
<p style="font-weight: 400;">Pam na ddeui ar fy ol,</p>
<p style="font-weight: 400;">Ryw ddydd ar ol ei gilydd?</p>
<p style="font-weight: 400;">Gwaith &#8216;rwyn dy weld, y feinir fach,</p>
<p style="font-weight: 400;">Yn lanach, lanach beunydd!</p>
<p style="font-weight: 400;">Glanach, lanach wyt bob dydd,</p>
<p style="font-weight: 400;">Neu fi a&#8217;m ffydd yn ffolach,</p>
<p style="font-weight: 400;">Er mwyn y Gwr a wnaeth dy wedd,</p>
<p style="font-weight: 400;">Gwna im drugaredd ballach.</p>
<p style="font-weight: 400;">Cwnn dy ben, gwel acw draw,</p>
<p style="font-weight: 400;">Rho i mi&#8217;th law wen dirion;</p>
<p style="font-weight: 400;">Gwaith yn dy fynwes bert ei thro</p>
<p style="font-weight: 400;">Mae allwedd clo fy nghalon!</p>
<p style="font-weight: 400;">Tra fo dwr y mor yn hallt,</p>
<p style="font-weight: 400;">A thra fo &#8216;ngwallt yn tyfu</p>
<p style="font-weight: 400;">A thra fo calon yn fy mron</p>
<p style="font-weight: 400;">Mi fydda&#8217;n ffyddlon iti:</p>
<p style="font-weight: 400;">Dywed imi&#8217;r gwir dan gel</p>
<p style="font-weight: 400;">A rho dan sel d&#8217;atebion,</p>
<p style="font-weight: 400;">P&#8217;un ai myfi neu arall, Ann</p>
<p style="font-weight: 400;">Sydd orau gan dy galon.</p>
<p style="font-weight: 400;"><span style="font-size: 14pt;">《Watching the White Wheat》</span></p>
<p style="font-weight: 400;">歌詞英譯及中譯</p>
<p style="font-weight: 400;">A simple youthful lad am I</p>
<p style="font-weight: 400;">Who loves at fancy&#8217;s pleasure:</p>
<p style="font-weight: 400;">I fondly watch the blooming wheat,</p>
<p style="font-weight: 400;">Another reaps the treasure.</p>
<p style="font-weight: 400;">Oh! Wherefore still despise my suit,</p>
<p style="font-weight: 400;">Why sighing keep thy lover?</p>
<p style="font-weight: 400;">For some new charm, thou matchless fair,</p>
<p style="font-weight: 400;">I day by day discover.</p>
<p style="font-weight: 400;">我是一個單純的少年郎</p>
<p style="font-weight: 400;">心中迷戀著一個姑娘</p>
<p style="font-weight: 400;">我深情的看著那盛開的麥浪</p>
<p style="font-weight: 400;">但另一個人卻得到了那寶藏</p>
<p style="font-weight: 400;">喔！你為何仍不肯與我成雙</p>
<p style="font-weight: 400;">為何要讓愛你的人長歎？</p>
<p style="font-weight: 400;">你的容顏世上無雙</p>
<p style="font-weight: 400;">我的情意日漸增長</p>
<p style="font-weight: 400;">Each day reveals some newborn grace,</p>
<p style="font-weight: 400;">Or does fond faith deceive me?</p>
<p style="font-weight: 400;">In love to Him who formed thy face,</p>
<p style="font-weight: 400;">With pity now receive me,</p>
<p style="font-weight: 400;">Then lift thine eyes, one look bestow.</p>
<p style="font-weight: 400;">Give me thy hand, my fairest,</p>
<p style="font-weight: 400;">For in thy bosom, lovely maid,</p>
<p style="font-weight: 400;">My heart&#8217;s true key thou bearest.</p>
<p style="font-weight: 400;">每一天我都看到了新的希望</p>
<p style="font-weight: 400;">還是我被自己的情愛所欺瞞？</p>
<p style="font-weight: 400;">看在創造你的上帝的份上</p>
<p style="font-weight: 400;">請憐憫我，接受我的愛！</p>
<p style="font-weight: 400;">然後抬起你的眼睛，看我一眼。</p>
<p style="font-weight: 400;">請嫁給我！美麗的姑娘</p>
<p style="font-weight: 400;">唯有你能開啟我的心房。</p>
<p style="font-weight: 400;">While hair adorns this aching brow</p>
<p style="font-weight: 400;">Still I will love sincerely,</p>
<p style="font-weight: 400;">While ocean rolls its briny flow</p>
<p style="font-weight: 400;">Still I will love thee dearly.</p>
<p style="font-weight: 400;">Then tell the truth, in secret tell,</p>
<p style="font-weight: 400;">And under seal discover,</p>
<p style="font-weight: 400;">If it be I or who is blest</p>
<p style="font-weight: 400;">As thy true heart&#8217;s best lover.</p>
<p style="font-weight: 400;">只要我鬚髮尚在</p>
<p style="font-weight: 400;">對你的真心不改</p>
<p style="font-weight: 400;">只要海水依然洶湧</p>
<p style="font-weight: 400;">我對你的深情永存</p>
<p style="font-weight: 400;">所以請你捫心自問</p>
<p style="font-weight: 400;">並悄悄告訴我實情</p>
<p style="font-weight: 400;">你心中最愛的是我</p>
<p style="font-weight: 400;">還是世上的哪個人？</p>
<p>這篇文章 <a rel="nofollow" href="https://leho.com.tw/archives/138972">看那白色麥田</a> 最早出現於 <a rel="nofollow" href="https://leho.com.tw">樂聯網</a>。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<media:content url="https://leho.com.tw/wp-content/uploads/2025/05/ChatGPT-Image-2025年5月3日-下午09_29_23.jpg" medium="image"></media:content>
            	</item>
	</channel>
</rss>
