今夜慢板 Adagio
Bugeilo’s Gwenith Gwyn (Watching the White Wheat)
今天是傳統節氣中的 “芒種”,北國大地可以開始期待夏小麥的結實了。在暖風熏人的初夏夜裡,我們來聽寧靜悠遠的威爾斯民謠 《Watching the White Wheat》。
這首歌源自 18世紀的威爾斯。歌詞描述年輕的農民工 Wil 和農場主的女兒 Ann 在月光下的銀白色麥浪中訂情,無奈 Ann 的母親堅決不允,強迫她另嫁。Wil 遠走他鄉數月後,夢到 Ann 有變故,急忙趕回,卻只見到奄奄一息的 Ann,最終在 Wil 懷裡逝去。
下面比較四個不同的版本,從獨唱到合唱,在鋼琴、豎琴、管弦樂等不同伴奏配合下所帶來的不同效果。
- 先來聽1991年出道的威爾斯男歌手 Morgan Reeves 用淳樸優美的當地方言演唱(3:36):
- 下面聽英國 The King’s Singers 的合唱版。這是由英國作曲家/指揮家魯特 (John Rutter,1945-) 所編曲。魯特擅長處理合唱作品,曾編寫多首聖樂及美國黑人靈歌,以不同的元素來擴展合唱的領域。The King’s Singers 早年許多曲目都是由他所編。這首曲子一開始,豎琴聲讓夏夜愈發沉靜,男中音領唱出深沉遼闊,飽含土地的力量,也唱出了對美好愛情的嚮往和懷念。接下來的和聲讓人深深感動,忍不住一聽再聽:(2:38)
- 英國樂壇傳奇湯姆瓊斯 (Tom Jones,1940- ) 也來自威爾斯,下面是他在家鄉小酒館裡和 Treorchy Male Choir 的鄉親們一同高歌。當年的民謠大概就是這樣借着一杯杯黑啤酒唱出來的吧:(2:38)
- 同樣來自威爾斯的特菲爾 (Bryn Terfel, 1964- )在古典的管弦配樂下,帶來不一樣的感覺:(4:23)
【延伸視聽】
兩位同樣來自威爾斯的優秀歌手 Tom Jones 和 Bryn Terfel 年歲差了兩輪,難得聽他們同台演唱 “Green Green Grass Home”:(4:19)
《Bugeilo’s Gwenith Gwyn》 歌詞原文 (威爾斯方言):
Mi sydd fachgen ieuanc ffol.
Yn byw yn ol fy ffansi
Myfi’n bugeilior gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.
Pam na ddeui ar fy ol,
Ryw ddydd ar ol ei gilydd?
Gwaith ‘rwyn dy weld, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd!
Glanach, lanach wyt bob dydd,
Neu fi a’m ffydd yn ffolach,
Er mwyn y Gwr a wnaeth dy wedd,
Gwna im drugaredd ballach.
Cwnn dy ben, gwel acw draw,
Rho i mi’th law wen dirion;
Gwaith yn dy fynwes bert ei thro
Mae allwedd clo fy nghalon!
Tra fo dwr y mor yn hallt,
A thra fo ‘ngwallt yn tyfu
A thra fo calon yn fy mron
Mi fydda’n ffyddlon iti:
Dywed imi’r gwir dan gel
A rho dan sel d’atebion,
P’un ai myfi neu arall, Ann
Sydd orau gan dy galon.
《Watching the White Wheat》
歌詞英譯及中譯
A simple youthful lad am I
Who loves at fancy’s pleasure:
I fondly watch the blooming wheat,
Another reaps the treasure.
Oh! Wherefore still despise my suit,
Why sighing keep thy lover?
For some new charm, thou matchless fair,
I day by day discover.
我是一個單純的少年郎
心中迷戀著一個姑娘
我深情的看著那盛開的麥浪
但另一個人卻得到了那寶藏
喔!你為何仍不肯與我成雙
為何要讓愛你的人長歎?
你的容顏世上無雙
我的情意日漸增長
Each day reveals some newborn grace,
Or does fond faith deceive me?
In love to Him who formed thy face,
With pity now receive me,
Then lift thine eyes, one look bestow.
Give me thy hand, my fairest,
For in thy bosom, lovely maid,
My heart’s true key thou bearest.
每一天我都看到了新的希望
還是我被自己的情愛所欺瞞?
看在創造你的上帝的份上
請憐憫我,接受我的愛!
然後抬起你的眼睛,看我一眼。
請嫁給我!美麗的姑娘
唯有你能開啟我的心房。
While hair adorns this aching brow
Still I will love sincerely,
While ocean rolls its briny flow
Still I will love thee dearly.
Then tell the truth, in secret tell,
And under seal discover,
If it be I or who is blest
As thy true heart’s best lover.
只要我鬚髮尚在
對你的真心不改
只要海水依然洶湧
我對你的深情永存
所以請你捫心自問
並悄悄告訴我實情
你心中最愛的是我
還是世上的哪個人?